Транспортные условия контрактов. Ю.А. Чунтомова, аспирантка
мпгу. Продолжение. Начало см. Бти ь7(73)/2001 г.
Характеристики предмета контракта.
Согласно ст. 454 гк рф одна сторона (продавец - the seller)
обязуется продать товар в собственность другой стороне
(покупателю - the buyer), a покупатель обязуется принять этот
товар и уплатить за него определснную денежную сумму (цену).
Общие правовые отношения между сторонами (parties) контракта
регулируются нормами, содержащимися в ст. 454 - 491 гк рф, а в
международной торговле - "конвенцией оон о договорах
международной купли - продажи товаров 1980 г." (Венской
конвенцией оон), в которых закреплено принципиальное положение о
свободе юридических лиц в заключении договора и определении его
условий. (При присоединении к конвенции ссср сделал оговорку об
обязательности письменной формы для внешнеторговых сделок (ст.
161-162 гк рф)). Однако, в международной торговле основными
товарами правовые отношения между партнсрами продавцов
(экспортсрами и импортсрами) стандартизированы и
регламентированы. Особенно это касается так называемых типовых
контрактов (model, standard, typical contracts) на массовые
сырьевые или стандартные промышленные товары. Они составлены
авторитетными ассоциациями товаропроизводителей и потребителей,
экспортсров и импортсров. Но и такие контракты имеют лишь
рекомендательный характер. Ряд важных статей, например,
наименование и количество товара, могут сторонами свободно
согласовываться, а такие, как качество, а иногда и цена -
регламентироваться. Обозначение товара или услуг, являющихся
предметом купли-продажи, а также ссылка на его качество
составляют "предмет контракта" (the subject of the contract) и
"обязательные условия контракта". Предмет контракта - товар,
должен содержать исчерпывающую характеристику, его описание
(merchandise's description). "Товар" и "груз" - синонимы,
относящиеся к конкретному имуществу, если оно доставляется от
продавца к покупателю целиком, а не по частям, и одновременно.
Лексическое различие терминов "товар" и "груз" состоит в том, что
"товар" (goods, gds) обозначает "предмет" договора купли-продажи,
а "груз" (cargo) - "предмет" договора перевозки. "Товар
превращается в "груз" при передаче товара продавцом или
покупателем согласно "базисным условиям поставки" перевозчику.
В английском языке часто существительное "the goods" относится
и к "товару" и к "грузу". В тех случаях, когда требуется
подчеркнуть смысловое отличие "товара", предназначенного для
реализации, от "груза", такой "товар" обозначается термином не
"goods", a "merchandise"(mdse). При этом для понятия выражения
"груз" используют термин "cargo". При чтении типовых проформ
договоров фрахтования - чартеров можно отметить, что термином
"goods" обозначается "груз", но только такой груз, который
погружен в трюм судна, за исключением живых животных (live
stocks), а груз, но размещснный на палубе, обозначается термином
"deck cargo". Более того, под последним понимается обобщение,
включающее опасные грузы, всякого рода негабариты, которые
невозможно через люк опустить в трюм. При страховании грузов
термин "goods" означает "товары", за исключением судовых запасов,
провизии и личных вещей. Согласно проформе слот-чартера бимко
-"slothire" ("слотхае") термин "goods" означает весь груз или
часть груза, принятый от фрахтователя, включая любой контейнер,
принадлежащий или взятый в аренду грузоотправителем. В последние
годы с развитием перевозок в контейнерах (containers), на
трейлерах (trailers), платфор-мах-флетах (flats),
танк-контейнерах (tank-containers) для того, чтобы подчеркнуть,
что груз перевозится в этих транспортных грузовых единицах,
"грузовых смкостях" (unit load devices - uld или the articles of
transport - at) вместо терминов "goods", "cargo" употребляют
термин "load". Соответственно, получили распространение такие
термины как "full container load" ("fcl") - полная контейнерная
отправка, груз для полной загрузки контейнера, полногрузный
контейнер или сокращснно - "эф си эл"; аналогично "full carload"
- полная вагонная отправка. Термин "less container load"("lcl")
относится к неполной контейнерной отправке, к партии груза меньше
вместимости контейнера или сокращснно -"эл си эл". Термины: less
than carload, less than full load, less than truck load - ltl
("эл ти эл) выражают неполные для загрузки вагона, автомобиля
грузовые партии (consignments). Термин "товар", обозначающий
конкретный объект купли-продажи, в рыночных отношениях между
продавцом и покупателем переводится с русского существительным
"commodity". Этот термин применяется также для отнесения того или
иного груза к классу или единичной ставке тарифа, например, при
определении ставки за перевозку конкретного груза в контейнере -
commodity box rate -freight rate per shipping container for a
particular commodity - c.b.r.
ТАКие термины в значении "товара" как "produce" и "ware" на
транспорте употребляются редко. Введение в международную практику
в 1980-1990 гг. Электронных систем обмена данными (electronic
data interchange - edi), сокращающих бумажный документооборот
(paperwork) и создающих основу для автоматизации таможенной
очистки товаров (customs clearance) привело к внедрению
кодирования как персоналий, так и предметов контрактов. Так, во
всех странах использование эвм в государственной статистике
привело к тому, что каждому предприятию и организации, независимо
от формы собственности, присваивается национальный статистический
код -enterprises' and organizations' code number. Соответственно,
если участниками сделки - продавцом и покупателем являются
юридические лица, что обозначается аббревиатурой, например, ао
(акционерное общество), то помимо полного фирменного наименования
(full name, firm name, trade name, name of the firm, company) для
предприятий и организаций в россии указывается также присвоенный
им код общероссийского классификатора предприятий и организаций
окпо (the russian national classifier of enterprises and
organizations code number). Местонахождение продавца и покупателя
обозначается не только их полным юридическим адресом, но и
кратким наименованием, и кодом страны экспортсра и импортсра,
страны-изготовителя товара согласно "классификатору стран мира",
например, для россии - "ru 643", для сша - "us 840". Указывается
также идентификационный номер налогоплательщика - инн,
присвоенный российскому продавцу или покупателю в соответствии с
законодательством рф (identification tax number), а также
идентификационный таможенный номер - итн, присвоенный каждому из
них в соответствии с "классификатором формирования таможенного
номера" (identification customs number). Помимо официальных
фирменных телексов, факсов и номеров телефонов, банковских
реквизитов продавца и покупателя целесообразно вносить в текст
контракта контактные телефоны (факсы) лиц, причастных к контролю
за исполнением контракта - contract telephone (fax) numbers of
the contact persons как со стороны продавца, так и покупателя
(particular consignor -particular consignee).
В ходе глобализации международной экономики в последнее
десятилетие происходило создание единой гармонизированной системы
описания и кодирования товаров (стс) - harmonized commodity
description and coding system - многоцелевой товарной
номенклатуры, отвечающей потребностям унифицированной
государственной статистики и таможни. В основу международной
гармонизированной таможенной системы (harmonized system) положены
так называемая брюссельская таможенная номенклатура - standard
international trade classification - itc, и "внешнеторговый
таможенный классификатор оон (смтк)", разработанный в 1986 г.
Международным таможенным советом ссс), преобразованным в 1994 г.
О всемирную таможенную организацию. В россии наименование товара
должно сопровождаться кодом окп - общероссийского классификатора
продукции народного хозяйства, а наименование груза - кодом
единой тарифно-статистической номенклатуры рф. При
экспортно-импортных операциях в российской федерации используется
[девятизначный код товарной номенклатуры внешнеторговой
деятельности 1991г - тнвэд и тнвэд снг, базирующиеся на стс. При
классификации и кодировании продукции за рубежом используется
международная стандартная торговая классификация - мстк. В ходе
переговоров необходимо получить от контрагента полную информацию
о системах кодирования товаров и компаний в его стране.
Так, например, в великобритании каждому экспортсру или его
экспедитору при оформлении экспортных операций присваивается
таможенно-акцизной службой (с&е) таможенный регистрационный номep
crn (uk) - customs registered dumber в целях упрощения таможенных
процедур (simplified clearance procedure - scp). Во вcex
накладных и коносаментах на перевозку грузов в сша в
интермодальных сообщениях вносится регистрационный код
экспедитора в федеральной морской комиссии forwarding agent
f.m.c. no. ЦЕЛЕсообразно в контракте также сделать ссылку на
товарную номенклатуру: прейскурантов отраслей транспорта (точное
наименование, код, "наименование номенклатурной группы", номер
"позиции"), тарифов международных судоходных линий, тарифов иата
международной ассоциации воздушного транспорта - international
air transport association). Договором купли-продажи может быть
предусмотрена обязанность продавца - передать товар в
определснном соотношении по видам, моделям, размерам, цветам или
иным признакам (in assortment - в ассортименте). На это, кстати,
указывает ст. 467 гк рф. При этом "сорт", "род" могут
обозначаться терминами "kind", "type", "sort", "style"; "форма" -
"form", "shape", "mode", "condition", "state"; "вид товара"
-"nature of goods"; "модель" -"model", "pattern"; "в наборе" -
"in range", "in assortment".
Зачастую наименование товара сопровождается краткой
характеристикой (characteristics). По товарам с разными
особенностями, техническими параметрами к контракту прилагается
спецификация (specification). При продаже опасного товара
сведения о нсм рекомендуется размещать на бланке фиата "sdt" или
"бимко" - "dgn" (декларации грузоотправителя на перевозку
опасного груза - shipper's declaration for the transport of
dangerous goods), а названия сверять с отраслевым кодом опасных
грузов, например, imdg (international maritime dangerous goods
code) для опасных грузов, перевозимых морским путсм, rid -по
железной дороге и т.Д. Важнейшей транспортной характеристикой
товара является его количество. Оно определяет одну из сторон
ответственности перевозчика и хранителя груза по договорам
перевозки и хранения. Ст.465 гк рф устанавливает норму о том, что
количество товаров должно определяться в договоре в
соответствующих единицах измерения или в денежном выражении. При
этом стороны обязаны согласовать в договоре порядок определения
количества товара при его транспортировке. Твердо фиксированное
количество (quantity, number, amount, contract quantity) товара
может быть выражено в мерах веса (quantity by weight) -
метрических - тоннах (ton), i т 00кг, в "длинных" английских
тоннах (long tons, igt), i т = 2240 англ. Фунтов - 1016 кг, в
мерах длины и объсма (метрических - meter(s), m; cubic meter(s),
m3 и англо-американских - в футах -foot (feet), ift = 0,3048м;-в
кубо-футах- cubic foot (feet), icbft = 0,0283 м3), в мерах
площади - в квадратных метрах, м2, футах (square meters, square
feets) и др. Контейнеризация перевозок привела к измерению
количества товаров (determination of a quantity) согласно их
полной заполняемости в стандартный 20 или 40 футовый контейнер
(teu или feu -twenty/forty foot equivalent unit), a на воздушном
транспорте - в авиаконтейнер или в стандартную коробку, уложенную
на поддон (pallet) для парцельной отправки (parcel).
Единицей измерения массы для отдельных товаров может служить
определснная упаковка: бутыль (bottle), коробка (cartoon), мешок
(bag,), пачка (pack), посылка (package, parcel, pile), связка
(bundle) и др. На массовые, сырьевые и продовольственные товары,
продаваемые и покупаемые насыпью, навалом (sell, buy in bulk) или
наливом (liquid goods in tanks) количество товара, обусловленное
в контракте, обычно сопровождается оговоркой "около" или
оговоркой о "марджине" ("мардже") - about; margin, которая
ставится перед цифрой, обозначающей количество товара и
разрешающей отклонение количества фактически поставляемого товара
от количества, обусловленного в контракте. Эту оговорку
обозначают термином "больше или меньше" (more/less - m.l; m/1;
mol) в процентах со знаками "+". Введение такой оговорки
позволяет определить количество погруженного груза по осадке
судна, согласно "грузовой шкале"; по показателям вагонных весов
после погрузки. Она даст право капитану судна назвать количество
принимаемого груза в зависимости от веса бункера, запасов и
такелажа на борту. Следовательно, по законам торговли в
контрактах на зерно, например, такая оговорка составляет + 5% ,
на кофе + 3%, на лес + 10% и т.Д. По ряду товаров количество
товара определяется в условных единицах, например, для консервов,
в однофунтовых консервных банках - one pound tins (453,59 г), по
химическим товарам и концентратам руд цветных металлов - в
пересчсте на 100% основного вещества (для алюминиевого
концентрата, например, а1 80%). В контрактах часто уточняется:
включается ли тара в количество поставляемого товара. Для
этого используются оговорки- "масса брутто" ("gross weight"- gw,
gr.wt.) -МАсса товара вместе с упаковкой внутренней, неотделимой
от товара до его потребления, и внешней тарой (tare, packing);
"масса нетто" (net weight, nt) - масса товара без тары и
упаковки; "масса брутто за нетто" (gross for net), когда масса
тары составляет не более 1-2 % от массы товара, а ценой тары
пренебрегают. Иногда устанавливается предельная разница
(allowance) между массой брутто и нетто в процентах.
Предусматривается также предоставление весового сертификата,
например, при отправке контейнера массой брутто более 29 000
фунтов (13154 кг) - shippers intermodal weight certification -
fiata sic. Продавец обязан передать покупателю товар, качество
(quality, sort, grade) которого соответствует договору
купли-продажи (correspond to (with), conform to (with), to be in
conformity with, to be in line with). Часто это декларируется
фразой "соответствовать лучшим мировым и отечественным образцам"
(correspond to the best world and home-produced samples).
Обязанность передачи продавцом покупателю товара,
соответствующего обязательным требованиям (stringent
requirements), должна подтверждаться различными требованиями,
предусмотренными в контракте. Соответствие качества товара,
предусмотренное венской конвенцией, обеспечивается, прежде всего,
системами сертификации. iso, Гост-рост рф путсм выдачи
соответствующего "сертификата соответствия", например, для товара
кода окп/тн - вэд 9299312 "мука пшеничная высшего сорта"
документа о соответствии госту 26574-85. За рубежом такие
сертификаты выдаются компетентными органами в соответствии с
требованиями национального законодательства, иных правовых актов,
государственных стандартов, стандартов, разработанных союзами
предпринимателей и ассоциациями, стандартами крупных фирм. Их
соответствие гостам рф проверяется в портах и пунктах
погранпереходов представителями госстандарта рф и гтк рф. Любые
сертификаты качества (certificates of quality, quality
clearances) дополняются техническими условиями (ту) с подробной
характеристикой товара, материалов, актами проверок и испытаний,
анализов и других доказательств по качеству (a proof of quality),
в т.Ч. Спецификаций изделий, сырья. При продаже товара по образцу
(a quality sample) или по предварительному осмотру, или по
описанию продавец обязан передать покупателю товар, который
соответствует его описанию (description), выбору или образцу (to
be according to sample, to conform with the sample).
При продаже зерновых и других товаров в контракты включают
оговорку "по среднему стандартному качеству" или "справедливому
среднему качеству" (fair average quality - faq или "good fair
average"), а в обычаях зерновой торговли приводятся толкование
этих условий. Оговорка о поставке товара "таким, какой он есть"
(tel quale, tale - тель-кель) обозначает продажу товара без
гарантии качества, без каких-либо претензий в месте продажи или в
пункте назначения. Такие характеристики качества как
производительность (productivity), мощность (power), расход
топлива, энергии и др. Требуют специальных испытаний (tests) с
возможностью допустимых отступлений от контрактных показателей
(quality deviations, tolerances). Принятие товара по качеству
(accepting of goods in respect of quality) включает в себя
проверку характеристик, содержащихся в спецификациях (quality
specifications), например, по содержанию легирующих элементов в
металлах (assay certificates) с заключением о соответствии
отмеченных результатов принятым стандартам качества (quality
standards). Содержащиеся транспортные характеристики в таких
разделах контракта купли-продажи как "цена товара", "платсж"
("условия платежа"), "документы для оплаты", "срок и дата
поставки товаров", "упаковка и маркировка" и "порядок отгрузки"
рассматриваются в общем контексте "транспортных условий
контракта".